2012年9月9日日曜日

Japanese Translator

 ローカル病院だけれど、時々日本人が入院してきます。1440床で日本人率経験上数人。数カ月に一人の計算。

 なので通訳が必要になる率はとてつもなく低いんだけれど、時々直接携帯にかかってくる。

「外科なんだけど、、日本人がいるんだけど、通訳できる?」


 こっちが長い人が多いので英語は話せるんだけど、やっぱり医学関係になるとどうしても突っ込んだ質問や疑問を伝えることが困難になる。だけどOpeが関係してくることだから、ホテルで水の流れが悪いとかとは訳が違い、「まぁいいや」とはいかない。

 Opeや当直があるからいつも対応できるわけじゃないんだけど、出来る範囲で対応するようにしている。病院イントラネットに公式通訳が提示されているけど、その資料もとっても古そうなので本当に対応できるかどうか不安。。。インドの一地域(何言語かもわからない)なんかも対応してくれる。パンジャビーとかだったろうか。
 
 基本的にはナースに声をかけて、「これ話せる人いない??」と聞くのが早道。大抵一人か二人は話せる人がいる。よっぽどマイナーな言語でなければ。

 客家語が話せる人は非常にまれ。おばあちゃんとか時々客家語しか話せない人がいるんだけど、そもそも話せる人が病院にいなかったりする。琉球語しか話せないおばあちゃんが東京の病院に入院しているような感じだろうか。ウチナンチューの高齢者同士が会話しているシーンをTVで見たけど(竹富島?)、まったくわからなかった。そんな感じなんだと思う。本土系中国人の方も「わからないわ、何言っているか」と諦めていた。


 こっちの人は普通に3ヶ国語は話せるので楽ちんなんだけれど、やっぱりそれでも全てに対応できるわけではない様子。僕はまだ二カ国語だけだけど、来年の夏ぐらいまでには中国語でやり合えるようになっていたい。まったく勉強したことなかったから、未知の言語だけど漢字という共通文化があるので、日本人には少し有利。









0 件のコメント: