以前先輩の前でこの「en bloc」を「エンブロック」と発音すると笑われました。
アンブロックだよ、と。
その時はああ、そういうものなのだと深く考えもしなかったんですが、英語ではそんな発音も表記もないよな、と思っていました。(明らかに私の勉強不足です)
私の持っている辞書では(Oxford Modern English Dictionary)
en bloc/
as a group rather than separately.
でした。
由来はフランス語。[French : en, in + bloc, lump, bloc.]とのこと。
Nativeさんに発音してもらったら、「オンブロック」に聞こえる。
発音記号は ɑːŋblάk
そういえば誰かが
「POTATOはぽてぃと、でポテトになったのに、なんでTOMATOはとめぃと、なのにトメトにならなかったんだ??」
と言ったのを思い出しました。
外来語をカタカタ変換する際に、実は隠された悲しい秘密があるのかもしれません。
en blocぐらいの英語は「一塊として」と言ったほうが語感的には締まる気がするんだけどな。
0 件のコメント:
コメントを投稿